сутенер счастья
Недавно на любимом сайте нактнулась на альтернативный перевод ГП-шного фильма, заявленный как "почти гоблинский". Так вот, к всеми любимому творчеству Дмитрия Пучкова данный шедевр не имеет абсолютно никакого отношения.
Натурально гоблинские переводы остроумны, оригинальны, озувучены, хоть и в один голос, но качественно, местами встречаются графические вставки (типо плакатов, воздушынх шариков, водки "Эталон"), но все, опять же сработано на "5" .
А "почти гоблинский" перевод состоит сплошь из плоских (иногда настолько плоский, что о некоторых шутках можно догадаться только благодаре озвучке) острот ниже пояса; непонятной графики, явно сработанной в "paint"е.
Прочитать о шедевре =>
Качать, если не лень, и ужасаться =>
------------------------------------------------------------
ps: Может, сработано и не оч. аккуратно, но идея мне нравится.
Заценить клип =>

А "почти гоблинский" перевод состоит сплошь из плоских (иногда настолько плоский, что о некоторых шутках можно догадаться только благодаре озвучке) острот ниже пояса; непонятной графики, явно сработанной в "paint"е.

Прочитать о шедевре =>
Качать, если не лень, и ужасаться =>
------------------------------------------------------------
ps: Может, сработано и не оч. аккуратно, но идея мне нравится.
Заценить клип =>
А, обычные, не стебные переводы он озвучивает (да и переводит) хорошо.
А голос его.. Я промолчу.)
Могу такие "любительские" переводы ночью на толчке попридумывать.)
как выяснилось, можешь не ты один.))) Думаешь, откуда берутся "почти гоблинские" переводы? =)